NESAİ SÜNEN-İ KÜBRA

Bablar    Konular    Numaralar

KİTABU’S-SEHV

<< 246 >>

ذكر اختلاف ألفاظ الناقلين لخبر أبي هريرة في قصة ذي اليدين

27- Ebu Hureyre'nin Zü'I-Yedeyn Kıssası Hakkındaki Hadisi Rivayet Eden iki Ravinin ihtilafları

 

أنا سليمان بن عبيد الله الغيلاني قال حدثنا بهز قال حدثنا شعبة عن سعد بن إبراهيم أنه سمع أبا سلمة يحدث عن أبي هريرة أن رسول الله صلى الله عليه وسلم صلى الظهر ركعتين ثم سلم فقالوا أقصرت الصلاة فقام فصلى ركعتين ثم سلم ثم سجد سجدتين قال أبو عبد الرحمن لا أعلم أحدا ذكر عن أبي سلمة في هذا الحديث ثم سجد سجدتين غير سعد

 

[-: 565 :-] Ebu Hureyre anlatıyor: Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) öğle namazını iki rekat olarak kıldırdıktan sonra selam verdi. Sahabe:

 

"Namaz mı kısaltıldı?" diye sorunca Allah Resulü (sallallahu aleyhi ve sellem) kalkarak iki rekat daha kıldı. Daha sonra selam vererek iki kere sehiv secdesi yaptı.

 

Nesai bize dedi ki: "Sa'd'dan başka bu hadisi Ebu Seleme'den «.. .iki kere sehiv secdesi yaptı.» şeklinde nakleden hiç kimse bilmem."

 

Hadis 566, 567, 568, 569, 570, 1151, 1152, 1153, 1154 te gelecek.

 

Diğer Tahric: Buhari 715, 1227; Müslim 573/99, 100. Ebu Davud 1014; Ahmed b. Hanbel 9010.

 

 

أنبأ عيسى بن حماد قال أنبأ الليث عن يزيد بن أبي حبيب عن عمران بن أبي أنس عن أبي سلمة عن أبي هريرة أن رسول الله صلى الله عليه وسلم صلى يوما فسلم في ركعتين ثم انصرف فأدركه ذو الشمالين فقال يا رسول الله أنقصت الصلاة أم نسيت قال لم تنقص الصلاة ولم أنس قال بلى والذي بعثك بالحق قال رسول الله صلى الله عليه وسلم أصدق ذو اليدين قالوا نعم فصلى بالناس ركعتين

 

[-: 566 :-] Ebu Hureyre anlatıyor: Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) bir gün namaz kılarken ikinci rekatta selam verdi. Allah Resulü (sallallahu aleyhi ve sellem) namazdan ayrılınca Zü'ş-Şimaleyn (=Zü'I-Yedeyn) arkasından yetişerek:

 

"Ya Resulalıah! Namaz mı kısaldı, yoksa unuttun mu?" diye sordu. Nebi (sallallahu aleyhi ve sellem):

 

"Ne namaz kısaltıldı, ne de unuttum" dedi. Bunun üzerine Zü'I-Yedeyn: "Seni hak olarak gönderen Allah'a yemin olsun ki bilakis (bunlardan biri oldu)" dedi. Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) :

 

"Zü'l-Yedeyn doğru mu söylüyor?" diye sordu. Ashab-ı Kiram "Evet" deyince Allah Resulü (sallallahu aleyhi ve sellem) insanlara iki rekat daha kıldırdı.

 

 

أخبرني إبراهيم بن يعقوب قال حدثنا الحسن بن موسى قال حدثنا شيبان قال حدثنا يحيى بن أبي كثير عن أبي سلمة عن أبي هريرة قال بينما أنا أصلي مع رسول الله صلى الله عليه وسلم صلاة الظهر فسلم رسول الله صلى الله عليه وسلم من ركعتين فقام رجل من بني سليم فقال يا رسول الله أقصرت الصلاة أم نسيت فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم لم تقصر ولم أنس فقال يا رسول الله إنما صليت ركعتين قال رسول الله صلى الله عليه وسلم أحق ما يقول ذو اليدين قالوا نعم فصلى بهم ركعتين

 

[-: 567 :-] Ebu Hureyre anlatıyor: Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) ile beraber öğle namazını kılarken Nebi (sallallahu aleyhi ve sellem) ikinci rekatta selam verdi. Ben-i Süleym'den bir adam kalkarak:

 

"Ya Resulallah! Namaz mı kısaltıldı, yoksa unuttun mu?" diye sordu. Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem):

 

"Ne kısaltıldı, ne de unuttum" diye cevap verince adam: "Ya Resulallah! Namazı iki rekat kıldırdın" dedi. Bunun üzerine Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem):

 

"Zü'lYedeyn'in dediği doğru mu?" diye sordu. Ashab-ı Kiram "Evet" deyince Allah Resulü (sallallahu aleyhi ve sellem) insanlara iki rekat daha klldırdı.

 

Diğer Tahric: Buhari 715, 1227; Müslim 573/99, 100. Ebu Davud 1014; Ahmed b. Hanbel 9010.

 

 

أخبرني أحمد بن سعيد قال حدثنا حبان بن هلال قال حدثنا أبان بن يزيد العطار قال حدثني يحيى بن أبي كثير قال حدثني أبو سلمة بن عبد الرحمن عن أبي هريرة أن رسول الله صلى الله عليه وسلم صلى بأصحابه فسلم في ركعتين فقال رجل يقال له ذو اليدين وكان طويل اليدين يا رسول الله أقصرت الصلاة أم نسيت قال ما قصرت الصلاة وما نسيت قال ما يقول ذو اليدين قالوا صدق فصلى بهم ركعتين

 

[-: 568 :-] Ebu Hureyre anlatıyor: Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) ashabına namaz kıldırdı. ikinci rekatta selam verince -kolları uzun bir adam olan- Zü'l-Yedeyn isminde biri:

 

"Ya Resulallah! Namaz mı kısaltıldı, yoksa unuttun mu?" diye sordu. Allah Resulü (sallallahu aleyhi ve sellem):

 

"Zü'l-Yedeyn ne diyor?" diye sordu. Ashab-ı Kiram: "Doğru söylüyor" deyince Allah Resulü (sallallahu aleyhi ve sellem) insanlara iki rekat daha klldırdı.

 

Diğer Tahric: Buhari 715, 1227; Müslim 573/99, 100. Ebu Davud 1014; Ahmed b. Hanbel 9010.

 

 

أنبأ هارون بن موسى قال حدثنا أبو ضمرة عن يونس عن بن شهاب قال أخبرني أبو سلمة عن أبي هريرة قال نسي رسول الله صلى الله عليه وسلم فسلم في سجدتين فقال له ذو الشمالين أقصرت الصلاة أم نسيت يا رسول الله قال رسول الله صلى الله عليه وسلم أصدق ذو اليدين قالوا نعم فقام رسول الله صلى الله عليه وسلم وأتم الصلاة

 

[-: 569 :-] Ebu Hureyre anlatıyor: Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) ikinci rekat'ın sonunda unutarak selam verdi. Bunun üzerine Zü'ş-Şimaleyn:

 

"Ya Resulalıah! Namaz mı kısaltıldı, yoksa unuttun mu?" diye sordu. Allah Resulü (sallallahu aleyhi ve sellem) :

 

"Zü'l-Yedeyn doğru mu söylüyor?" buyurunca ashab, "Evet" dediler. Bunun üzerine Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) ayağa kalkarak namazı tamamladı.

 

Diğer Tahric: Buhari 715, 1227; Müslim 573/99, 100. Ebu Davud 1014; Ahmed b. Hanbel 9010.

 

 

أنبأ محمد بن رافع قال حدثنا عبد الرزاق قال أنبأ معمر عن الزهري عن أبي سلمة بن عبد الرحمن وأبي بكر بن سليمان بن أبي حثمة عن أبي هريرة قال صلى رسول الله صلى الله عليه وسلم الظهر أو العصر فسلم في ركعتين فقال له ذو الشمالين بن عمرو أنقصت الصلاة أم نسيت فقال النبي صلى الله عليه وسلم ما يقول ذو اليدين قالوا صدق يا نبي الله فأتم بهم الركعتين اللتين نقص

 

[-: 570 :-] Ebu Hureyre anlatıyor: Allah Resulü (sallallahu aleyhi ve sellem) öğle ya da ikindi namazını kıldınnca ikinci rekatta selam verdi. Zü'ş-Şimaleyn b. Amr:

 

"Ya Resulalıah! Namaz mı kısaltıldı, yoksa unuttun mu?" diye sordu. Allah Resulü (sallallahu aleyhi ve sellem):

 

"Zü'l- Yedeyn ne diyor?" buyurunca ashab: "Ey Allah'ın Nebi'i.  Doğru söylüyor" dediler. Bunun üzerine Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) eksik kalan iki rekatı tamamladı.

 

 

أنبأ أبو داود قال حدثنا يعقوب قال حدثنا أبي عن صالح عن بن شهاب أن أبا بكر بن سليمان بن أبي حثمة أخبره أنه بلغه أن رسول الله صلى الله عليه وسلم صلى ركعتين فقال له ذو الشمالين نحوه

 

قال بن شهاب أخبرني هذا الخبر سعيد بن المسيب عن أبي هريرة قال

 

وأخبرني أبو سلمة بن عبد الرحمن وأبو بكر بن عبد الرحمن بن الحارث وهو بن هشام وعبيد الله بن عبد الله

 

[-: 571 :-] Ebi Bekr b. Süleyman b. Ebi Hasme bildiriyor: Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) iki rekat namaz kıldırdı. Bunun üzerine Zü'ş-Şimaleyn, Allah Resulü (sallallahu aleyhi ve sellem)'ne ...

 

Ravi hadisin devamını önceki gibi nakletti.

 

ibn Şihab dedi ki: "Bu hadisi bana Said b. el-Müseyyeb Ebu Hureyre'den nakletti. Bu hadisi Said b. el-Müseyyeb'in dışında Ebu Seleme b. Abdirrahman, Ebu Bekr b. Abdirrahman b. el-Haris b. Hişam ve Ubeydullah b. Abdillah nakletti,

 

Hadis 1155 te tekrar edecek.

 

Diğer Tahric: Ebu Davud 1013.

 

 

أنبأ محمد بن عبد الله بن عبد الحكم عن شعيب قال أنبأ الليث عن عقيل قال حدثني بن شهاب عن سعيد وأبي سلمة وأبي بكر بن عبد الرحمن وابن أبي حثمة عن أبي هريرة أنه لم يسجد رسول الله صلى الله عليه وسلم يومئذ قبل السلام ولا بعده

 

[-: 572 :-] Ebu Hureyre der ki: "Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) ne o günden önce, ne de sonra selam'dan önce (sehiv) secdesi yapmadı."

 

Hadis 1156 da gelecek.

 

Diğer Tahric: İbn Huzeyme 1045.

 

 

أنبأ سويد بن نضر قال أنبأ عبد الله عن عكرمة بن عمار قال أنبأ ضمضم بن جوس عن أبي هريرة أن رسول الله صلى الله عليه وسلم سجد سجدتي السهو وهو جالس ثم سلم ذكره في حديث ذي اليدين

 

[-: 573 :-] Ebu Hureyre bildiriyor: Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) oturduğu halde iki kere sehiv secdesi yaptı. Daha sonra selam verdi. Ravi (Ebu Hureyre) bunu Zü'I-Yedeyn hadisinde nakletti.

 

Diğer Tahric: EbU Davud 1016; Ahmed b. Hanbel 9444; İbn Hibban 2687.

 

 

أخبرني إبراهيم بن يعقوب قال أخبرني الحسن بن موسى قال أنبأ شيبان قال حدثنا يحيى بن أبي كثير حدثني ضمضم بن جوس أنه سمع أبا هريرة يقول سجد رسول الله صلى الله عليه وسلم سجدتين

 

[-: 574 :-] Damdam b. Cevs, Ebu Hureyre'nin şöyle dediğini nakletti: "Daha sonra Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) iki kere sehiv secdesi yaptı."

 

 

أنبأ عمرو بن سواد بن الأسود بن عمرو قال أنبأ عبد الله بن وهب قال أنبأ الليث بن سعد عن يزيد بن أبي حبيب عن جعفر بن ربيعة عن عراك بن مالك عن أبي هريرة أن رسول الله صلى الله عليه وسلم سجد يوم ذي اليدين سجدتين بعد السلام

 

[-: 575 :-] Ebu Hureyre'nin bildirdiğine göre Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) Zü'l-Yedeyn olayının olduğu gün selam'dan sonra iki kere sehiv secdesi yaptı.

 

Hadis 1157 de gelecek.

 

 

أنبأ عمرو بن سواد قال أنبأ وهب قال أنبأ بن عمرو بن الحارث قال حدثني قتادة عن محمد بن سيرين عن أبي هريرة عن رسول الله صلى الله عليه وسلم بمثله

 

[-: 576 :-] Muhammed b. Sirin kanalıyla Ebu Hureyre'den bunun aynısı nakledilmiştir.

 

 

أنبأ محمد بن مسلمة قال أنبأ بن القاسم عن مالك قال حدثني أيوب عن محمد بن سيرين عن أبي هريرة أن رسول الله صلى الله عليه وسلم انصرف من اثنتين فقال له ذو اليدين أقصرت الصلاة أم نسيت يا رسول الله فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم أصدق ذو اليدين فقال الناس نعم فقام رسول الله صلى الله عليه وسلم فصلى اثنتين ثم سلم ثم كبر فسجد مثل سجوده أو أطول ثم رفع رأسه فسجد مثل سجوده أو أطول ثم رفع

 

[-: 577 :-] Ebu Hureyre bildiriyor: Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) ikinci rekattan kalkınca Zü'I-Yedeyn:

 

"Ya Resulalıah! Namaz mı kısaltıldı yoksa unuttun mu?" diye sordu. Allah Resulü (sallallahu aleyhi ve sellem):

 

"Zü'l-Yedeyn doğru mu söylüyor?" diye sorunca insanlar "Evet" dediler. Bunun üzerine Allah Resulü (sallallahu aleyhi ve sellem) kalkarak iki rekat daha kıldı. Selam verdikten sonra tekbir getirdi. Namazdaki secdesi gibi ya da daha uzun bir şekilde secde yaptı. Ardından başını secdeden kaldırdı. Sonra yine namazdaki secdesi gibi ya da daha uzun bir şekilde secde yaptı. Ardından başını secdeden kaldırdı.

 

Hadis 578,1148,1149,1158, 1159 da gelecek.

 

Diğer Tahric: Buhari 482, 714, 715, 1228, 1229,6051; Müslim 573/97, 98; Ebu Davud 1008, 1009, 1010, 1011; İbn Mace 1214, Tirmizi 394,399; Ahmed b. Hanbel 4951; İbn Hibban 2253,2254,2255, 2256.

 

 

أنبأ حميد بن مسعدة قال حدثنا يزيد وهو بن زريع قال حدثنا بن عون عن محمد بن سيرين قال قال أبو هريرة صلى بنا النبي صلى الله عليه وسلم إحدى صلاتي العشي قال أبو هريرة ولكني نسيت قال فصلى بنا ركعتين ثم سلم فانطلق إلى خشبة معروضة في المسجد فقال بيده عليها كأنه غضبان وخرجت السرعان من أبواب المسجد فقالوا قصرت الصلاة وفي القوم أبو بكر وعمر فهابا أن يكلماه وفي القوم رجل في يديه طول قال وكان يسمى ذا اليدين فقال يا رسول الله أنسيت أم قصرت الصلاة قال لم أنس ولم تقصر الصلاة قال وقال أكما يقول ذو اليدين قالوا نعم فجاء فصلى الذي كان ترك ثم سلم ثم كبر ثم سجد مثل سجوده أو أطول ثم رفع رأسه وكبر ثم كبر فسجد مثل سجوده أو أطول ثم رفع رأسه فكبر

 

[-: 578 :-] Ebu Hureyre anlatıyor: Nebi (sallallahu aleyhi ve sellem) akşam ya da yatsı namazıarının birinde bize namaz kıldırdı. -Ebu Hureyre ekledi: "Hangi namaz olduğunu unuttum"- Bize iki rekat kıldırdıktan sonra selam verdi. Mescid'de bulunan bir ağaç kütüğüne doğru yürüdü. Eliyle ağaca dayandı. Sanki kızgın gibiydi. işi acele olanlar hemen Mescid'in kapılarından çıktılar. insanlar kendi aralarında:

 

"Namaz kısaltıldı" dediler. Cemaat içerisinde Ebu Bekr ve Ömer de vardı. Bu konuda Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) ile konuşmaya çekindiler. Cemaat içerisinde kolları uzun olan Zü'I-Yedeyn isminde bir adam vardı. Bu adam:

 

"Ya Resulallah! Namaz mı kısaltıldı yoksa unuttun mu?" diye sordu. Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) cevaben:

 

"Ne unuttum ne de namaz kısaltıldı" buyurdu. Allah Resulü (sallallahu aleyhi ve sellem) daha sonra cemaate dönerek: "Durum Zü'l-Yedeyn'in dediği gibi mi?" diye sordu. "Evet" dediler. Bunun üzerine hemen geri dönerek kılmadığı iki rekatı kıldı. Daha sonra selam verdi. Ardından tekbir getirerek namazdaki secdesi gibi ya da daha uzun şekilde secde yaptı. Daha sonra başını secdeden kaldırdı ve tekbir getirdi. Sonra tekrar tekbir getirdi. Namazdaki secdesi gibi ya da daha uzun bir şekilde secde yaptı. Sonra başını kaldırarak tekbir getirdi.

 

İsnad ve metinle beraber 1148 de gelecek.

 

Diğer Tahric: Buhari 482, 714, 715, 1228, 1229,6051; Müslim 573/97, 98; Ebu Davud 1008, 1009, 1010, 1011; İbn Mace 1214, Tirmizi 394,399; Ahmed b. Hanbel 4951; İbn Hibban 2253,2254,2255, 2256.

 

 

أنبأ قتيبة بن سعيد عن مالك عن داود بن الحصين عن أبي سفيان مولى بن أبي أحمد قال سمعت أبا هريرة يقول صلى بنا رسول الله صلى الله عليه وسلم العصر فسلم في ركعتين فقام ذو اليدين فقال أقصرت الصلاة يا رسول الله أم نسيت فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم كل ذلك لم يكن فقال كان بعض ذلك يا رسول الله فأقبل رسول الله صلى الله عليه وسلم على الناس فقال أصدق ذو اليدين فقالوا نعم فأتم رسول الله صلى الله عليه وسلم ما بقي من الصلاة ثم سجد سجدتين وهو جالس بعد التسليم

 

[-: 579 :-] Ebu Hureyre anlatıyor: Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) bize ikindi namazını kıldırıyordu. ikinci rekatta selam verdi. Bunun üzerine Zü'l-Yedeyn kalkarak:

 

"Ya Resulalıah! Namaz mı kısaltıldı, yoksa unuttun mu?" diye sordu. Allah Resulü (sallallahu aleyhi ve sellem):

 

"Bunlardan hiçbiri olmadı" cevabını verdi. Zü'I-Yedeyn: "Bunlardan biri oldu" deyince Allah Resulü (sallallahu aleyhi ve sellem) cemaate dönerek:

 

"Zü'l-Yedeyn doğru mu söylüyor?" diye sordu. insanlar "Evet" deyince Nebi (sallallahu aleyhi ve sellem) namazın geri kalanını tamamladı. Ardından oturduğu yerden selam verdikten sonra iki kere sehiv secdesi yaptı.

 

 

أنبأ أبو الأشعث عن يزيد بن زريع قال حدثنا خالد الحذاء عن أبي قلابة عن أبي المهلب عن عمران بن الحصين قال سلم رسول الله صلى الله عليه وسلم من ثلاث ركعات من العصر فدخل فقام إليه رجل يقال له الخرباق فقال الصلاة يا رسول الله فخرج مغضبا يجر رداءه فقال أصدق قالوا نعم فقام فصلى تلك الركعة ثم سلم ثم سجد سجدتها ثم سلم

 

[-: 580 :-] İmran bin Husayn anlatıyor: Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) ikindi namazının üçüncü rekatında selam verdi ve içeri girdi. Bunun üzerine Hirbak isminde bir adam kalkarak:

 

"Namaz ya Resulalıah!" dedi. Allah Resulü (sallallahu aleyhi ve sellem) sinirli bir halde dışarı çıktı. Adamın cübesinden çekerek Mescid'e geldi ve:

 

"Doğru mu söylüyor?" diye sordu. insanlar "Evet" cevabını verince kalan rekatı kıldırdı. Daha sonra selam verdi. iki kere sehiv secdesi yaptıktan sonra tekrar selam verdi.